• Hemen Bizi Arayın : 0(533)1597450

Author Archive redaktor

Byredaktor

Redaksiyon nedir?

Redaksiyon, Fransızca kökenli bir kelime olup, Türk Dil Kurumu tarafından “Yazılmış bir metin üzerinde gereken düzeltmeleri yaparak yazıyı yayıma hazır duruma getirme” olarak tanımlamaktadır. Bununla birlikte, redaksiyon; eserin dil bilgisi ve yazım kurallarına uygunluk açısından denetlendiği ve metinde anlam değişikliğine sebep olmayacak, ama okurun okuma zevkini artırmasına sebep olacak şekilde gerekli yerlere edebi müdahalelerin yapıldığı çalışmanın adıdır. 

İster yoğun bilgi veya merak deposu kitaplar, ister uzun uğraşlar sonucu elde edilen makale veya tez gibi bir akademik eserler, ister yabancı bir dilden Türkçemize yapılan bir çeviri metni, isterse büyük bir ciddiyetle hazırlanan lisansüstü ödevleri olsun; meydana getirilen bütün eserlerin basılmadan önce bir redaksiyon işlemine ihtiyacı vardır. Yani, hazırlanan metnin, dil bilgisi kurallarına uygunluğunun denetlenmesi ve akıcı bir Türkçeye kavuşabilmesi için deneyimli bir redaktör tarafından 

Redaksiyon Ofisi – Yasemin BAŞLAR

Byredaktor

Kitap redaksiyonu

Kitap redaksiyonu, genellikle belli bir seviye kazandırılmış bir eserin baskıya kadar ki bütün süreçlerini kapsayabilmektedir;

  • Tamamlanmamış bir eserin toparlanması, geliştirici redaksiyon hizmeti verilmesi ve baskıya hazır hale getirilmesi,
  • Üsluplandırma yapılarak baskıya hazır hale getirilmesi,
  • Kitaptaki anlatım bozukluklarının giderilerek akıcılığın sağlanması,
  • Kitabın dil bilgisi, imla hataları ve noktalama işaretleri açısından kontrolünün yapılması,
  • Baskı öncesi kitaba son okuma yapılması (tashih). 

Redaksiyon ofisine ulaşmak ve detaylı bilgi almak için aşağıdaki e-posta adresini kullanabilirsiniz…

[email protected] 

Byredaktor

Çeviri redaksiyonu

Çeviri redaksiyonu,

yaygın bir şekilde yapılan bir düzeltme işlemidir. İhtiyacın büyüklüğünden dolayı ülkemizde ve dünyada çeviri yapan kişilerin sayısı o kadar fazladır ki, bazzen yapılan çeviri çalışmalara ciddi bir redaksiyon yapılması gerekmektedir. Bu nedenle çeviri redaksiyonu diğer redaksiyon işlemlerinden farklı olduğu gibi çeviri redaktörlerinin de bazı farklı özellikleri bulunmaktadır. Çeviri redaktörlerinin aynı zamanda en az bir çevirmen kadar iyi bir İngilizceye sahip olması gerekir.

Eğer çeviri metni iyi bir şekilde çevrilmişse burada yapılması gerekli olan iş sadece dilbilgisi ve akıcılık açısından kontrollerin yapılması ve redaksiyon işlemiyle edebi hataların giderilmesidir. Eğer bir çeviri mağduruysanız veya kendiniz yeterince kaliteli bir çeviri yapıp yapmadığınızdan emin değilseniz, sunacağınız eserlerin kalitesi açısından mutlaka iyi bir çeviri redaksiyonuna ihtiyacınız vardır. Örneğin; akademisyen veya lisansüstü öğrencileri İngilizce kaynakları kendi İngilizce bilgileri açısından Türkçeleştirmeye çalışır, fakat çeviri farklı bir şeydir. Anlatılmak istenen husus çoğunlukla anlatılmaktadır, ama çeviriye dayalı bir eser olduğu okurlar tarafından hemen anlaşılır. Bu tarz problemlerin giderilmesi için de Redaksiyon Ofisi’nden hizmet alabilirsiniz.

Redaksiyon Ofisine ulaşmak için aşağıdaki e-posta adresini kullanabilirsiniz…

[email protected]