• E-posta adresi: editor@redaksiyonofisi.com
  • Hemen Bizi Arayın : 0(224)2625709

Redaktör Kimdir?

Yazılmış eserlerin, basılmadan önce yazar dışındaki kişiler tarafından dil bilgisi ve yazım kuralları açısından inceleyip gerekli düzeltmeleri yapan kişilere “redaktör” denir.

Bir insanın çok iyi bir yazar, akademisyen veya çevirmen olması, onun yazdığı eserin dil bilgisi kurallarına uygunluk açısından mükemmel olacağı anlamına gelmez. Yazar kendi yazısını ne kadar kontrol etse de, yine de yazısını bir redaktörün kontrolünden geçirmesi gerekmektedir. Hatta atalarımızın “terzi, kendi söküğünü dikemez” sözünden yola çıkarsak, yoğun çalışmalar sonucu oluşan ve “iş körlüğü” olarak adlandırılan bu durumdan ötürü, bütün eserlerin redaksiyona ihtiyacı vardır. Hatta iyi bir edebiyatçının yazdığı bir romanın bile mutlaka bir redaksiyon işlemine tabi tutulması gerekmektedir. Tabii bu gereklilik, profesyonel hareket etmek isteyen, yaptığı işten zevk alabilen, baskıdan sonra geriye dönüşün olmadığını kavramış, eserine saygı duyan ve saygı duyulmasını isteyen kişiler için geçerli bir gerekliliktir. Bizimle çalıştığınız zaman bu profesyonelliği fark edeceksiniz.

Redaktörler, genellikle “Türk Dili ve Edebiyatı” bölümünden mezun kişilerle özdeşleştirilen bir meslek olsa da, günümüzde edebi yönü zengin bir çok kişi redaktör olarak görev yapmaktadır. Bununla birlikte redaktörler; dil bilgisi kurallarına ve gerekli eğitimlere haiz olma, edebi yetenek ve deneyim gibi bir dizi özelliklere sahip olmasına göre, yaptıkları işte öne çıkarlar.

Redaktörler, yazılı eserler yayınlandığı sürece toplumun ihtiyaç duyacağı önemli kişilerdir. Roman, deneme, gezi yazısı, dergi, gazete, makale gibi yayımın yapıldığı kurum ve kuruluşlar, redaktörlerin başlıca istihdam edildikleri yerlerdir. Bununla birlikte, REDAKSİYON OFİSİ gibi çeşitli redaksiyon firmalarında “serbest redaktör” olarak da çalışılabilmektedir.

Redaksiyon işlemlerinin çeşitleri değişse de redaktörlerin görevi yazılı metinlerin basım öncesi mümkün olan en mükemmel seviyeye getirirler. Bunlardan birisi de çeviri redaktörleridir. Çeviri redaktörleri; çeviri işleminin yapıldığı her iki dilin kurallarını da çok iyi bilmesi gerekir ki, çeviri redaksiyonunda bazen orijinal metne bakmak gerekebilir. Çünkü bazı çevirmenler, orijinal metine bağımlı kalmanın da doğal bir sonucu olarak çevrilen eserin çeviri metni olduğunun kolayca anlaşılmasına sebep olabilirler. Böyle bir durumda her iki dile hâkim olan bir çeviri redaktörünün, eserin son halini dikkatli bir şekilde inceleyerek hem orijinal metinden kopmadan hem de eseri Türkçeye mâl edilmesini sağlayacak bir düzeltme işlemi yaparlar.

Eğer Redaksiyon Ofisi’nde redaktör olarak görev yapmak istiyorsanız buraya tıklayınız.

Redaksiyon Ofisi – Yasemin BAŞLAR

Hemen Sorun!
WhatsApp Hattı
Merhaba,

Redaksiyon Ofisi'ne doğrudan soru sorabileceğiniz WhatsApp Hattımıza hoş geldiniz.
Powered by